منتدى انحراف كول
عزيزي الزائر / عزيزتي الزائرة يرجي التكرم بتسجبل الدخول اذا كنت عضو معنا
او التسجيل ان لم تكن عضو وترغب في الانضمام الي اسرة المنتدي
سنتشرف بتسجيلك
شكرا
ادارة المنتدي

منتدى انحراف كول

منتدى عربي خليجي حمل برامج كمبيوتر وجوال وبرامج هكرز ومع اثارة الخليج في عالم الكرة
 
الرئيسيةالبوابةمكتبة الصوربحـثالمجموعاتالتسجيلدخول

شاطر | 
 

 رحلة الكلمات العربية إلى القاموس الإنجليزي ( مقال )

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
Admin


عدد المساهمات : 23
نقاط : 83
السٌّمعَة : 0
تاريخ التسجيل : 27/11/2010

مُساهمةموضوع: رحلة الكلمات العربية إلى القاموس الإنجليزي ( مقال )    الثلاثاء ديسمبر 28, 2010 12:07 pm

رحلة الكلمات العربية إلى القاموس الإنجليزي

تحرى الكاتب ألان بيم سميث تأثير اللغة العربية في كثير من المفردات في اللغة الإنجليزية، فضلا عن التعابير التقنية والكلمات المتداولة في الحياة اليومية. وألان بيم- سميث كاتب مستقل عمل فترة طويلة بوصفه أستاذاً وصحفياً في المملكة العربية السعودية ودول الخليج، وهو يعيش الآن في تركيا.
يقول «ألان بيم سميث»: كم تعرف من الكلمات الإنجليزية المشتقة من العربية؟ الجواب الفوري هو: «عدد لا بأس به»: إنها الكلمات الإنجليزية المرادفة بالعربية لكلمات مسجد ومئذنة، بدوي وشيخ، خليفة وسلطان، على سبيل المثال لا الحصر. وسواء أكان المرء ملماً باللغة العربية أم لا فإنه لن يخطئ إن افترض أن هذه الكلمات مأخوذة من العربية لأنها تشير إلى أمور عربية، تماماً مثل الكلمات الإنجليزية التي تشير إلى الجمل والوادي.
وفي حين أن بعض الكلمات الإنجليزية تكون أحياناً مطابقة تماماً تقريباً لأصلها العربي، انحرف البعض الآخر إلى حد ما من حيث اللفظ أو المعنى. فكلمة (mosque) لا تشبه في لفظها كلمة مسجد، ويمكن استخدام كلمة (Bedouin) الإنجليزية كمفرد في حين أنها مأخوذة في الواقع من كلمة بدوان، جمع بدوي.
ولا غرابة في الأمر حتى الآن. فجميع الكلمات المذكورة تشير إلى جوانب في الحياة العربية الإسلامية، ومن الطبيعي أن يتم التعبير عنها بالتالي باللغة العربية. ولكن ما قد يثير الدهشة هو أن بعض الأمور المألوفة إلى حد أكبر اليوم، كبعض أنواع الفواكه والخضار العادية، كانت في يوم من الأيام دخيلة وغريبة. فأسماء فاكهة المشمش والبرتقال والليمون الحامض والليم وخضار الخرشوف أو الأرضي شوكي والسبانخ والباذنجان باللغة الإنجليزية مأخوذة جميعها من العربية، رغم أنها لم تعد غريبة المذاق أو الاسم بالنسبة للغربيين. فكلمة (lemon) على سبيل المثال، دخلت الإنجليزية في العصور الوسطى عن طريق اللغة الفرنسية المتوسطة (التي كانت مستخدمة من القرن 14 حتى القرن 16) وقبل ذلك عن طريق اللاتينية المتوسطة، دون أي تغيير يُذكر في اللفظ من كلمة ليمون العربية. أما كلمة (artichoke)، من الجهة الأخرى، فيكاد المرء لا يجد أي تشابه بينها وبين كلمة الخرشوف العربية التي دخلت الإنجليزية عن طريق اللغة الإيطالية.
وهناك في الواقع مئات من الكلمات العربية التي تمت استعارتها في اللغة الإنجليزية وإن كانت قلة منها فقط هي التي وصلت من العربية مباشرة إلى الإنجليزية. فقد كانت الكلمات العربية تدخل اللغة الإنجليزية في معظم الأحيان مقنعة بقناع فرنسي أو إسباني أو إيطالي أو لاتيني. وقد ظلت اللغة الإنجليزية طوال الألف عام الماضية شرهة في انتحال عناصر أجنبية، وتشكل الكلمات الإنجليزية ذات الأصل الفرنسي أو اللاتيني حالياً حوالي نصف المفردات الإنجليزية. وقد كانت الفرنسية لغة البلاط الإنجليزي والنبلاء الإنجليز والبرلمان الإنجليزي طوال 300 عام على الأقل عقب الفتح النورمندي لإنجلترا في العام 1066م، وظلت لغة القانون في إنجلترا حتى العام 1731م.
وهكذا دخلت الكلمات العربية إلى اللغة الإنجليزية في العصور الوسطى إذن عبر اللغة الفرنسية في معظم الأحيان. ولعل أكثر ما يلفت الانتباه بالنسبة لهذه الكلمات هو أنها تعابير فنية أو تقنية تتعلق بشكل خاص بالرياضيات وعلم الفلك والكيمياء. وكلمة (alchemy) نفسها دخلت اللغة الإنجليزية في أوائل القرن الرابع عشر، وقد حافظت على شكل الكلمة العربية «الكيمياء»، التي اشتُقت بدورها من الإغريقية، دون أي تغيير تقريباً. وقد دخلت كلمات Alkali, algorithm, alembic, almanac المعجم الإنجليزي من العربية في الوقت نفسه. ويلاحظ فيها جميعاً وجود أل التعريف العربية فيها. وهكذا فإنalkali مشتقة من القلي، التي تورد المعاجم معناها على أنه «رماد نبات الحرض» (وهو جنس نباتات تستخرج منه كربونات الصودا التجارية). أما كلمة alembic فمأخوذة من كلمة الإنبيق وهو جهاز التقطير.
وقد كانت الحضارة العربية-الإسلامية في أوجها في العصور الوسطى، وظلت اللغة العربية لخمس مئة عام أو ما يناهز ذلك لغة المعرفة والثقافة والتقدم الفكري. وتمت ترجمة معظم المؤلفات الإغريقية الكلاسيكية العلمية والفلسفية إلى العربية في القرن التاسع. وانطلاقاً من هذا الأساس، حقق العلماء العرب في مجالات الدراسات الثقافية أو الإنسانية والعلوم والطب والرياضيات تقدماً كبيراً في المعرفة تم نقله بعد ذلك إلى أوروبا الغربية عن طريق الجامعات الإسلامية في إسبانيا. فنحن (أي الغربيين) مدينون، على سبيل المثال، لعلماء الرياضيات العرب بنظام الحساب بالكسور العشرية، المبني على أساس مفهوم الصفر الهندي، وكلمةzero ورديفتها cipher مأخوذتان من كلمة صفر العربية التي تعني «خاوي».
وكان تعلم اللغة العربية شائعاً على نطاق واسع في إنجلترا في العصور الوسطى من القرن الحادي عشر حتى القرن الثالث عشر، بل وحتى بعد ذلك. وقد قام أبيلارد، من مدينة باث، الذي كان آنذاك من أهم أهل العلم والمعرفة في أوروبا، بترجمة جداول الخوارزمي الفلكية من العربية إلى اللاتينية في أوائل القرن الثاني عشر. ودخل تعبيران مألوفان في الرياضيات اللغة الإنجليزية بهذه الطريقة:algebra و algorithm . وقد اشتقت كلمة ألغوريثم من اسم الخوارزمي نفسه، في حين أن ألجبرا مأخوذة من كلمة الجبر التي تعني «إعادة وصل الأجزاء المكسورة»، وهي كلمة وردت في أحد مؤلفات الخوارزمي، «حساب الجبر والمقابلة». كما تستخدم كلمتا الجبر العربية وألجبرا الإنجليزية بمعنى معالجة العظام المكسورة بالجراحة وتقويم أو تجبير العظام المكسورة. ويورد معجم أوكسفورد إنجلش ديكشنري، الذي يورد المعاني متسلسلة حسب استخدامها تاريخياً، معنى «معالجة الكسور بالجراحة» كمعنى أول مستشهداً بما ورد في العام 1565م من أن: «هذه الكلمة العربية تستخدم لتشير إلى كسور العظام، وهلم جرا، وأيضاً إلى تجبيرها».
وكان أحد أعظم الإسهامات التي قدمها العلماء العرب لتوسعة نطاق المعرفة تطويرهم علم الفلك، وعندما ينظر المرء اليوم إلى خريطة حديثة للنجوم يشاهد مئات النجوم التي اشتقت أسماؤها من العربية: وما Altair, Aldebaran, Betelguese, Vega, Rigel, Algol إلا حفنة قليلة منها. واشتقاق الأسماء الثلاثة الأخيرة، فيغا وريغل والغول، مثير للفضول والاهتمام. فهي كلها مشتقة من كلمة الغول العربية، التي دخلت الإنجليزية بنفس اللفظ(ghoul) واشتقت منها الصفة ghoulish وقد أطلق العرب اسم الغول على النجمAlgol لمظهره الشبيه بالشبح، لأنه يبدو كذلك، لكونه نجماً ثنائياً كاسفاً، ضبابياً ويتغير سطوعه كل يومين. وعلاوة على أسماء النجوم، نجد الكثير من التعابير الفلكية، وبينهاzenith ( (السمت أو الذروة) و(nadir (النظير، نظير السمت) وazimuth (السمت أو زاوية السمت)، المشتقة من العربية.
وكلمتا(elixir) الإكسير وtalisman) الطلسم) هما في الأصل كلمتان عربيتان استخدمتا في علم الكيمياء القديمة، بينما اشتقت كلمة (almanac الروزنامة أو التقويم) من كلمة المناخ التي كانت مستخدمة في علم الفلك. ومن الكلمات الفنية الأخرىcaliper وcaliber وaniline وmarcasite و camphor أضف إلى ذلك أن الحجارة الكريمة توزن بالقيراط(carat) والورق بالرزمات (ream) بفضل العرب: فالقيراط وحدة وزن صغيرة والرزمة هي حزمة. وهناك كلمتان أخريان تثيران الاهتمام في هذه الفئة هماaverage وalcohol فالأولى التي تستخدم في الإنجليزية إشارة إلى مفهوم رياضي مألوف، مشتقة في الواقع بشكل غامض من العوار بمعنى البضاعة التي فيها عورة أو عيب. وقد استخدمت إذ كان يتعين توزيع كلفة البضائع التي تضررت أثناء نقلها بطريق البحر على نحو متناسب (أيaveraged ) بين أطراف مختلفة في التجارة.
أما في ما يتعلق بكلمة alcohol أو الكحول فهي مشتقة من كلمة الكحل، والعلاقة بين ما تعنيه الكلمتين اليوم ليست واضحة للعيان، ولكن المرء يرى الرابطة عندما يفكر بمسحوق الكحل، وهو عادة كبريتيد الأنتيمون، على أنه جوهر أو روح المادة النقية. والواقع هو أن كلمة alcohol ظلت تستعمل بمعنى جوهر أو روح المادة حتى في أواخر القرن التاسع عشر عندما وصف الشاعر سامويل كولريدج، في إحدى مقالاته عن شكسبير، الوغد إياغو بأنه .(the very alcohol of egotism)
وتشير كثرة الكلمات العلمية والتقنية التي دخلت اللغة الإنجليزية من العربية في العصور الوسطى، وهي مصيبة في تلك الإشارة، إلى تفوق الحضارة العربية-الإسلامية بشكل عام في مجال الإنجازات العلمية في هذه الفترة. ومن الأمور التي تظهر ذلك أيضاً كون فئة الكلمات العربية التالية تشير إلى تفوق عربي من حيث رغد العيش والترف والتنعم، وبالتالي، إلى مستوى حياة أفضل.
وبحلول عهد الملكة إليزابيث الأولى (1533-1603م)، كان الأسطول التجاري الإنجليزي قد أخذ في اكتشاف عالم أبعد من حدود أوروبا وفي جلب أشياء ومواد نفيسة وعادات غريبة من الشرق الأوسط ومناطق أبعد منه. ومن الأمور المهمة أن معظم الكلمات العربية التي جلبها المسافرون معهم لدى عودتهم في هذه الفترة تشير إلى طريقة حياة متسمة بالرفاه وحسن الذوق. وكلمات sugar وsyrup وjulep وsherbet و marzipan الإنجليزية جميعها من أصل عربي، رغم أن أياً منها لم يكن موجوداً على لائحة مشتريات سيدة البيت في العصر الإليزابيثي. وكلمةcoffee مأخوذة من كلمة قهوة، التي تعود في أصلها إلى اليمن، وكلمةmocha مأخوذة من اسم ميناء المخا في اليمن. وتضاف إلى هذا أسماء التوابل ذكية الرائحة caraway وcumin وsaffron التي أخذت جميعها من أسماء التوابل العربية.
وهناك ثراء مواز تشير إليه أسماء الملابس المبهرجة مثل sash و muslin وsequin و mohai و damask و cotton وshawl فكلمة موسلين مأخوذة من اسم مدينة الموصل العراقية، حيث كان ينتج قماش الموسلين، في حين أن كلمة ساش الإنجليزية اشتقاق من كلمة شاش العربية التي كانت تطلق أحياناً على الموسلين. أما قماش الـ damask، فيعود اسمه كما هو واضح إلى مدينة دمشق. وحتى كلمةtabby التي تطلق الآن على نوع من القطط ذات النقط والخطوط المعينة (القطط العتابية) فتعود في أصلها إلى قماش التفتا الحريري المموّج أو المخطط الذي كان يصنع في منطقة الطابية ببغداد. وكلمةsequin تعود في أصلها إلى كلمة سكة العربية، ومعناها صباغ لسك النقود أو دمغ الورق.
وكلمات sofa وalcove وcarafe وjar التي توحي جميعاً برغد العيش، مستعارة كلها من العربية:sofa من صفة (المقعد الطويل)؛ وalcove من القبة؛ وjar من الجرة؛ وcarafe من الغرافة (إبريق زجاجي). كما تم إثراء المفردات الإنجليزية من خلال إدخال أسماء الألوان العربية عليها مثل crimso و carmine و azure و lilac أما فيما يتعلق بالنشاطات الترفيهية في أوقات الفراغ، فهناك كلمات إنجليزية مثل racket، مضرب التنس، المأخوذة من كلمة الراحة العربية، كما في راحة اليد.
وقد اشتغل العرب دوماً بصناعات البحر والتجارة، وعليه فليس من المستغرب أن يجد المرء كلمات مرتبطة بهذه النشاطات بين الكلمات المستعارة من العرب. ويشير البحارة باللغة الإنجليزية إلى الصاري المزيني (mizzen (mast لأن الكلمة التي استخدمها العرب للصاري كانت الميزان. وكلمة أميرال الإنجليزية (admiral) هي في الواقع أمير الـبحر، وقد أسقطت منها كلمة البحر إذ إن التعبير العربي الذي اشتقت منه هو أمير البحر. في حين أن كلمةarsenal مأخوذة من دار الصناعة، أو المشغل، وقبل ذلك من صناعة، بمعنى «الفن أو الحرفة أو المهارة»، بينما استعيرت كملةmagazine من كلمة مخزن العربية. وكلمةtariff المستخدمة في التجارة مستعارة هي أيضاً من العربية.
وهناك كلمات كثيرة أخرى مثيرة للاهتمام، بينها adobe وcrocus وgenie وpopinjay على سبيل المثال، وكلها كلمات محرفة من كلمات عربية. وحتى الكلمة الإنجليزية التي تعني محرفة(garbled) نفسها مأخوذة من كلمة الغربلة العربية، التي كانت تستخدم في مجال غربلة التوابل التي يتم بيعها في عملية اختيارها، ثم تغير معناها من الاستعمال الأصلي إلى مفهوم الخلط بين الأمور وعدم الوضوح. ولكن الكلمات المشتقة من اللغة العربية أثرت اللغة الإنجليزية إلى حد كبير سواء كانت محرفة أم لا.

د. مصطفى محمود عبدالسلام - مصر

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://nhrf.gamerzfun.com
 
رحلة الكلمات العربية إلى القاموس الإنجليزي ( مقال )
استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى انحراف كول  :: الفئة الأولى :: البحوث , والكتب , المطويات . :: قسم طلبات الكتب والبحوث .-
انتقل الى: